Буде злива червнева і сонце крізь хмари
Буде злива червнева і сонце крізь хмари,
Будуть стригти повітря проворні стрижі.
Будуть сни хвилювати, як дивні примари,
Буде все й заборона за межі межі’.
Буде пам’ять роїтися, схожа на бджілку,
Будуть посмішки, будуть душевні плачі.
Будуть мальви горіти на дачі в причілку,
Буде слово тонути у воску свічі.
Буде липа цвісти і п’янка матіола,
Будуть зорі тремкі завмирати в вікні.
Будуть серце тривожити співи довкола,
Буде світ! Лиш належати буде… мені.
Буде вечір принад й хизування лелечі,
Будуть тон підбирати думки на струні….
Будуть дні і роки тиші і порожнечі!
Буде – розділ життя, ми – нарізно у нім.
Переклад на російську: П Голубков
Будет ливень июньский и солнце в полнеба,
Будут стричь тёплый воздух проворно стрижи.
Будут сны волновать странным призраком Феба,
Будет всё, и… запрет за пределы межи.
Будет память привычно трудиться, как пчёлка,
Будут в полдень улыбки, стенанья в ночи.
Будут мальвы на даче гореть у светелки,
Будет слово тонуть в парафине свечи.
Будет липа цвести, и пьянить матиола,
Будут трепет всех звёзд замирать вдруг в окне.
Будет сердце тревожить звук песни весёлой,
Будет мир! И подвластен он будет... – лишь мне.
Будет вечер забав, будут аистов свадьбы,
Буду тон на струне подбирать – не вдвоем....
Будут дни пустоты, и мечта – убежать бы!
Будет – жизни этап, а мы – врозь будем в нем.